Quantcast
Channel: ♪♪中高年の中高年による中高年のための音楽♪♪
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1001

カバーによってすっかりイメージの変わる曲【日本の曲】

$
0
0
 2回に渡って「カバーによってすっかりイメージの変わる曲」を特集してきたが、最後は日本のカバー曲について。
 
 まず最初は、日本の曲を海外の演奏家が演じるケース。 
 
リカルド・サントス「ホリディ・イン・ジャパン」
 
 コンチネンタル・タンゴの両雄、リカルド・サントス(後のウェルナー・ミューラー)と、アルフレッド・ハウゼは何度も来日し、日本の曲をカバーして演奏した。前者の初来日が1958年、後者は1965年のことである。
 
 ところが、まだヨーロッパでは日本と中国の違いもわからない時期。特にリカルド・サントスは当時の欧米の日本観が良く分かる、エキゾチックな演奏になっている。
 
 こんなジャケットと曲名である。(CD化して内容が一部変わっている)
 
イメージ 11. お江戸日本橋 2. 花 3. 春が来た 4. 浜辺の歌
 
5. 夕やけ小やけ 6. 元禄花見踊 7. 吾妻八景 8. 荒城の月
 
9. 五ツ木の子守歌 10. 故郷 11. 宵待草 12. 七つの子
 

13. 赤とんぼ 14. 越後獅子 15. 新内流し 16. さくら さくら


 その中から2曲。
 
端唄:市丸 リカルド・サントス楽団/お江戸日本橋
 


山口淑子(李香欄)リカルド・サントス楽団/五木の子守唄
 


日本の曲を日本人がカバーした曲
 
平尾昌章(1960年)ザ・ドリフターズ(1969年)/ミヨちゃん
 


海外の曲を日本人がカバーした曲
 
ザ・ドリフターズ(1960年) 越路吹雪(1961年)/ラストダンスは私に
 


The BeatlesYellow Submarine(1966)
金沢明子/イエロー・サブマリン音頭(1982年)
 


●今や宝塚歌劇団の愛唱歌として有名な「すみれの花咲く頃」
 
イメージ 2 原曲はドイツの作曲家フランツ・デーレ1928年に発表したWenn der weiße Flieder wieder blüht」(白いニワト(写真)がまた花咲くとき)。作詞者はフリッツ・ロッター
 
イメージ 3 ドイツ語圏での大ヒットを受けて、翌1929年、フランス語の歌詞をつけてパリの劇場で歌われたが、これがシャンソンとして知られるQuand refleuriront les lilas blancs」(白いリラ(写真)がまた花咲くとき)である。

 独語のFliederにはリラという意味もあるので、ドイツ語のタイトルがそのまま使われたことになる。
 
 このころパリに滞在していた宝塚歌劇の演出家・白井鐵造がこの歌を大いに気に入って、日本に持ち帰り、自ら日本語詞をつけて、1930年上演の『パリ・ゼット』の主題歌として使った。
 
 「すみれの花咲く頃」としたのは、このころはまだ、リラ(英語ではライラック)が日本人にはあまりなじみがなかったからだという。
 
 以後、この歌は宝塚のシンボルソングとして、長く歌われることとなり、シャンソンが日本人に愛好されるようになったのは、この歌がきっかけだといわれている。
 
ヘルムート・ツァハリアス楽団 宝塚歌劇団/すみれの花咲く頃

 


 Wikipedia参照

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1001

Trending Articles